您当前的位置: 首页 > 新闻 > 科技

语音识别=同传?科大讯飞“AI同传”被指造假

来源: 编辑:vbeiyou 时间:2018-09-21 08:17 人阅读

非常在线2018年9月21日消息   近日,“讯飞AI同传被指造假”的消息在网络疯传。据悉,在2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会上,科大讯飞的“AI同传”被指造假!而揭发者正是该会议的同传工作者Bell(知乎名字)。

Bell声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

据量子位援引当事人Bell所述爆料,9月20日,Bell为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。在会场屏幕两侧是演讲嘉宾PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo。但实质上所有的英汉互译都是由于Bell和女搭档完成的。

而AI同传完成了哪些工作呢?根据Bell所述信息可知,AI同传只是完成了“语音识别”的工作,且识别的不太准确。比如在Bell的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。

此外,Bell直接指出,所有的中文翻译都是女搭档现场翻译的。例如“你可以看到上面有几只猴子,就是猿猴的移动”这句话,“就是”一词是同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

QQ图片20180921160325

由此可见,在这场会议中,科大讯飞的“智能翻译”仅仅实现了“语音识别”功能而并非“翻译”功能,有夸大产品功能之嫌。同时没有征得二人同意就冒名使用了其翻译成果,有侵犯知识产权之嫌。关于此事进展,我们将继续保持关注。

本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:business@qudong.com

标签: 科大讯飞