真人传译APP 不是颠覆而是市场选择

导读:

随着国际交流环境的大好,出境自由行的人越来越多,2014年已有7千万,每年还在以20%的速度在增长,而2014年,入境游客12849.83万人次,到2019年将达1.5亿人次。

在国际交流中,对翻译的需求越来越大。目前翻译软件虽可以解决一些基本的交流问题,但无法满足进一步的需求。而传统的陪同翻译费用更不是普通大众可以承受得起的。

借助移动互联网,出现了一种新的翻译模式——真人传译。

移动互联网正在颠覆传统翻译

翻译作为一个传统的服务行业,是全球经济一体化时代人类交流存在语言障碍的客观需求。

传统翻译以业务内容划分分为 :口译(同声传译/交替传译) ,笔译(文献资料翻译),现场陪伴交传,同传主要用于联合国等大型国际会议,用之甚少。

移动互联网创新了虚拟传译,是传统陪伴交传翻译的创新形式。从功能上分为认知翻译和交流翻译,机器翻译更多适用于认知翻译,优点是免费,缺点是准确率不高。交流翻译由专业翻译人员担任,特点是可靠但费用较高。


用移动互联网 消除时空

用移动互联网改造翻译这一个传统行业,主要体现在去中介化和时空消弥,去中介化让用户/专业技能服务人员(专家)直接交易并建立信任评价机制,让用户/专家利益最大化;时空消弥是利用移动互联网随时随地的优势创新翻译服务方式,让用户/专家消除时空,提高效率与便捷性。

国际交流带来新的翻译市场需求

随着签证的放宽,以及国内普通大众消费能力的提高,国际交流越来越普通化,人在海外加入国际交流,无论动机是什么,除了懂外语、有人接待、参加团游之外的其他人,语言障碍是最大的痛点。


真人传译 连接用户与翻译

移动互联网真人传译具有一定的创新性,但网络质量影响传译效果,而价格影响使用频率。笔者在国庆期间走访了柬埔寨、越南等国家,通过实地与用户沟通交流检验网络真人传译的需求量,同时还模拟了三类自由行用户行为(照消费水平分高中低三类自由行用户),检测了移动互联网真人传译产品的实用性。

不同群体针对翻译的需求不同

在国外通过实地考察得知,作为主打翻译的移动互联网产品,在团游与自由行两类人中的需求是截然不同的。

以家庭及中老年人为主的团队旅游,一切由旅行社操办,团员跟着走就OK了,对语言翻译需求量低。

自由行,除了自由其他都得操心:从签证、订票、订酒店、接机、交通工具、翻译/地陪等等都得亲自操办。

如何解决传统翻译市场面对新需求陷入的困境

在需求旺盛和有能力支付的前提下衍生的产品必然会赢得市场的青睐。为了迎合这部分人对语言翻译的需求,国内一些旅游平台或者上市公司专门开发了陪同翻译这项业务。但由于存在两层中介机构,出现了用户成本偏高而专业翻译人员收入偏低的两极分化,传统的翻译市场陷入困境。如何发挥移动互联网去中介化这一特点让用户与专家利益最大化是大势所趋。

出境游的人 选择真人传译来获得安全感

据悉,国内目前比较热门的真人传译APP-思兔宝,在 10月1日至10月12日,分别在美国、日本、韩国、意大利、阿联酋、菲律宾、泰國、柬埔寨、越南等9个发展水平不同的国家展开思兔宝真人传译实测活动。检测了移动互联网真人传译软件在全球网络环境下的可用性以及各类用户在实际环境中使用该产品的效果及评价。

在多个场景,比如机场打车/酒店咨询/航班等信息询问/和当地人交流,都得到了很好的解决。而且,随着全球网络的发展,即使在越南柬埔寨这些发展中国家的网络都可以满足使用。

真人传译利用移动互联网颠覆传统翻译,从而让人自由出行的完美方式。相信在不久的将来会像滴滴和uber一样成为众人周知和会去选择使用的产品。

发表评论
你可能也喜欢